“九葉詩派”是20世紀(jì)中國的一個現(xiàn)代詩流派,又被稱為“中國新詩派”。1981年出版的《九葉集》,在當(dāng)時有較大影響力。而《新九葉集》是詩人、譯者駱家和金重以中國新詩和當(dāng)代西方現(xiàn)代詩為大背景,在曾求學(xué)于北京外國語大學(xué)、堅持詩文創(chuàng)作兼翻譯工作的諸位詩友中細(xì)篩出九家,精心編選其作品并由廣西師范大學(xué)出版社出版的一本詩文集。該詩集日前首發(fā)。
“新九葉詩人”的一個突出特征,就是他們每個人都既是詩歌的創(chuàng)作者,也是詩歌的翻譯者。《新九葉集》九位詩人中的六位還齊聚北京,與特邀嘉賓莫非、汪劍釗、薛慶國共同探討詩歌翻譯、創(chuàng)作與分享的多種可能性。
現(xiàn)場,李金佳首先提出了自己的疑問:我們?yōu)槭裁匆g?在詩人、《世界文學(xué)》主編、《新九葉集》作者之一高興看來,一切都是源于他們趕上了一個好時代,“改革開放徹底改變了我的人生軌跡。”高興講述了自己年輕時候因為荷爾蒙導(dǎo)致的沖動,從事羅馬尼亞語的學(xué)習(xí),是因為他認(rèn)為羅馬尼亞是那種“能經(jīng)常看著穿著泳衣的姑娘的國度”。詩人、俄語譯者、攝影師駱家表示,自己也沒有想到會在詩歌的道路上走這么遠(yuǎn),是外語將自己帶入了詩歌創(chuàng)作中。
在所有人都感受到生活的碎片化之后,翻譯和寫作對于詩人姜山來說其實(shí)是比較被動和隨性的,“對我來說翻譯可能意味著深入的閱讀,從閱讀到翻譯的路很長,但是開始了翻譯才能把這些內(nèi)容變成自己的東西。”
翻譯家、北京外國語大學(xué)阿拉伯學(xué)院教授薛慶國表示,翻譯的意義對每個人來說都不一樣,最讓他刻骨銘心的翻譯是大學(xué)時期在沒有安裝暖氣的宿舍里翻譯紀(jì)伯倫的作品,他用一個紙箱子堵住墻上的洞,把被子裹在身上,甚至忘了寒冷。而詩人、英語譯者少況則提到了“翻譯就是背叛”的觀點(diǎn),他認(rèn)為,翻譯盡管是很艱難的工作,然而寫詩讀詩本身就是很快樂的事情,享受這個過程最重要。
詩人、評論家、翻譯家汪劍釗表示,自己是受惠于翻譯的,非常慶幸自己當(dāng)年讀的不是中文系而是俄語系,可以從原文中去感受普希金等詩人的魅力。有的人會懷疑讀譯文和原文有不同之處,有一種說法認(rèn)為譯詩是一場冒險的戀愛。但汪劍釗認(rèn)為對一首詩歌的翻譯也是一個孕育的過程,“翻譯是人類很必要的傳統(tǒng),人類正是通過類似翻譯的活動才能互相溝通、互相理解。”(路艷霞)
關(guān)鍵詞: “新九葉詩人”結(jié)集問世
